Филин, который проглотил Луну - Le hibou, qui avait avale la Lune. (Бернар Клавель, сборник "Поющее дерево")
Il у avait une fois, dans une immense foret, un gros hibou qui s'appelait Victor.
Victor habitait le plus vieux chene de la foret. Un chene enorme et noueux dont un orage avait un jour arrache une branche. A l'endroit de la cassure, la pluie et les insectes avaient creuse un trou profond, et c'est dans cette petite grotte que Victor venait passer ses journees a dormir.
La nuit, le hibou quittait sa demeure pour s'en aller chasser les mulots, les musaraignes et les petites souris.
Comme Victor n'avait pas bon caractere, les autres oiseaux de la foret ne l'aimaient guere. Oh ! il n'etait pas mechant. Non, mais un peu grincheux et surtout tres orgueilleux.
Il ne cessait de repeter :
— Moi, Victor, je suis le plus beau. Je suis le plus fort. Je suis le plus intelligent. Je suis le meilleur chasseur et le meilleur pecheur qu'on ait
***
Жил да был в дремучем лесу здоровенный филин, которого звали Виктор.
Жилищем Виктору служил самый старый дуб в этом лесу. Огромный кряжистый дуб, у которого одну ветку сломала буря. На месте излома дожди и жуки-древоточцы выгрызли глубокое дупло, и в эту маленькую пещерку забирался Виктор днем, чтобы поспать.
А ночью филин покидал свое жилище и отправлялся поохотиться на полевок, землероек и мышат.
Виктор не отличался хорошим характером, поэтому остальные лесные птицы его не любили. Нет, он не был злым. А просто ворчуном и, главное, гордецом.
Он без конца повторял:
— Я, Виктор, самый красивый. Я самый сильный. Я самый умный. Я самый лучший охотник и рыболов в совином роду. Мне
jamais connu de memoire de hibou. Je suis capable d'attraper n'importe quel animal, aussi bien dans l'eau que sur terre et dans les airs.
Les autres oiseaux riaient en se poussant de l'aile et en murmurant :
— Ce que Ton n'a jamais vu, de memoire d'oiseau, c'est un person-nage aussi plein de pretention. Que pourrions-nous bien faire pour qu'il perde un peu de sa superbe ?
Or, une petite chouette rusee qui s'appelait Minerve, l'aborda un beau soir et lui demanda :
— Dites done, Monsieur Victor, est-ce que vous connaissez le grand etang des saules ?
Le hibou haussa les epaules d'un air de mepris et repondit :
— Quelle question stupide ! Bien entendu que je le connais, puisque je connais tout !
— C'est vrai, fait la petite chouette, excusez-moi... Mais... mais dites-
***
ничего не стоит поймать любую зверушку, где бы она ни водилась — в воде, на земле или в воздухе.
Остальные птицы посмеивались над ним и, толкая друг дружку крыльями, перешептывались:
— Что правда, то правда: такого бахвала вовеки не было видано в птичьем роду. Что бы нам такое придумать, чтобы хоть чуточку сбить с него спесь?
И вот в один прекрасный вечер хитренькая совушка, которую звали Минерва, повстречала его и спросила:
— Скажите, пожалуйста, господин Виктор, вы знаете пруд, заросший ивами?
филин презрительно пожал плечами и ответил:
— Что за глупый вопрос! Конечно же, я его знаю, потому что я знаю все!
— Это правда, — отозвалась совушка, — уж вы меня простите...
moi un peu : est-ce que vous savez qu'il у a dans cet etang, un enorme poisson lune que personne n'a jamais ose attraper ?
Victor avait vaguement entendu parler de poissons lune, mais il ne savait rien de cette espece. Seulement, pour ne pas avoir l'air d'ignorer quoi que ce soit, il repondit :
— S'il у avait un tel poisson dans l'etang des saules, je l'aurais mange depuis longtemps.
— Vous savez, dit Minerve, il n'est la que depuis une semaine. Et comme il sait deja que vous etes le plus fort et le plus malin que tout le monde, des qu'il vous voit arriver, il se cache.
Le hibou se mit a rire en ebouriffant ses plumes pour se donner de l'importance, et il declara :
— Viens avec moi, ma petite. Et tu verras comment un hibou intelligent capture un poisson lune.
***
Tandis qu'ils parlaient ainsi, tous les oiseaux de la foret les ecoutaient,
Но скажите мне вот еще что: известно ли вам, что в пруду живет огромная рыба-луна, которую никто и никогда не осмеливался ловить?
До Виктора доходили смутные слухи о рыбе-луне, но толком он об этой породе ничего не знал. Однако прослыть незнайкой ему не хотелось, вот он и сказал:
— Если бы такая рыба водилась в пруду под ивами, я бы давным-давно ее съел.
— Знаете, — сказала Минерва, — она завелась там всего неделю назад. И с тех пор прячется, как только вы покажетесь, — ведь
она проведала, что сильнее и хитрее вас нет никого на свете. Филин расхохотался, топорща перья, чтобы придать себе побольше важности, а потом заявил:
— Полетим со мной, малышка. И ты увидишь, как мудрый филин ловит рыбу-луну.
Пока они так беседовали, все лесные птицы подслушивали их,
caches dans les feuillages. C'est que la petite chouette les avait invites a venir s'amuser un peu.
Minerve et Victor s'envolerent en direction de l'etang des saules. lis s'arretaient souvent sur une branche pour tendre l'oreille. Plusieurs fois, la petite chouette murmura :
— Voyons, Monsieur Victor, essayez done de faire moins de bruit avec vos ailes.
Et le gros hibou grognait :
— Ne t'inquiete pas pour moi. Je connais mon metier de chasseur ! Les autres oiseaux suivaient de loin. Us prenaient tant de precautions
que le bruit de leur vol se confondait avec le murmure du vent dans les branches. Pas le moindre cri. Merae la pie si bavarde etait muette comme une carpe.
La chouette et le hibou arriverent bientot en vue de l'etang. La-bas, tres loin derriere la foret, la lune bien pleine se levait lentement. Comme
***
спрятавшись в ветвях. Дело в том, что совушка сама пригласила их чуточку позабавиться.
Минерва и Виктор полетели к пруду под ивами. По пути они то и дело присаживались на ветки, чтобы прислушаться. И всякий раз совушка шептала:
— Ох, господин Виктор, постарайтесь не шуметь крыльями так сильно.
А здоровенный филин ворчал:
— За меня не беспокойся. Я-то охотничье ремесло знаю! Остальные птицы летели вслед за ними. Уж как они только не
старались, чтобы шум от их полета терялся в шепоте ветра среди деревьев. Никто и пискнуть не смел. Даже болтливая сорока — и та стала немой как рыба.
В скором времени совушка и филин увидели пруд. Там, далеко за лесом, медленно всходила полная луна. Поверхность пруда была
l'eau de l'etang etait a peine parcourue de vagues tres lentes, le reflet de la lune se trouvait legereme,it deforme.
II s'allongeait par moment et prenait Failure d'un gros poisson ventru.
— Regardez, murmura la petite chouette en collant son bee a l'oreille du hibou, vous le voyez, la, en plein milieu.
Victor cligna de Poeil d'un air malin, s'avanca sans bruit dans les roseaux, puis, prenant soudain son vol, il piqua droit sur le reflet.
Il у eut un eclaboussement d'eau et de lumiere, puis, alourdi, le hibou revint vers la foret. A la surface de l'etang, il n'y avait plus le gros reflet de la lune, mais une multitude de vaguelettes lumineuses qui faisaient comme un semis d'or fin.
— Tu vois, dit Victor, ce n'est pas plus difficile que 9a.
Mais sa voix etait curieusement enrouee. Il se posa sur la cime d'un
***
покрыта мелкой рябью, и поэтому отражение луны выглядело слегка искаженным.
Порой оно вытягивалось и становилось похожим на большую пузатую рыбу.
— Взгляните, — прошептала совушка, приложив свой клюв к уху филина, — видите, она вон там, как раз посреди пруда.
Виктор с хитрым видом подмигнул, бесшумно пролетел в камышах, внезапно взмыл в воздух и ринулся вниз, прямо на лунное отражение.
Во все стороны разлетелись водяные брызги и лунные блестки, а потом отяжелевший от воды филин повернул к лесу. Теперь на поверхности пруда уже не было отражения большого лунного диска, но искрилось множество мелких светящихся волн, словно пруд засеяли чистым золотом.
— Ты видишь, — сказал Виктор. — Это не так-то уж и трудно. Но голос у него был какой-то странный, скрипучий. Он уселся на
euplier pour se faire admirer, et tous les oiseaux qui n'avaient plus aucune raison de se cacher se mirent a voler autour de lui en riant.
Car il у avait vraiment de quoi rire. Ah oui, vous pouvez me croire, c'etait amusant de voir ce hibou devenu soudain enorme et tout rond, ce hibou dont les gros yeux avaient pris la luminosite et la couleur de la lune.
Tout penaud, le hibou regagne son trou.
Et, depuis lors quand il met le nez a sa fenetre pour respirer l'air de la nuit, on ne voit plus que ses deux yeux immenses qui brillent, qui brillent comme deux eclats de lune.
***
верхушку тополя, чтобы им могли полюбоваться, и тогда все птицы, которым больше не было никакой нужды прятаться, принялись со смехом носиться вокруг него.
Ведь им и в самом деле было над чем посмеяться. Уж можете мне поверить, нельзя было без смеха смотреть на этого филина, который внезапно так раздулся и стал совершенно круглым, на филина, чьи громадные глазища светились лунным огнем.
Пристыженный филин вернулся к себе в дупло.
И с тех пор, когда он высовывает нос наружу, чтобы подышать ночным воздухом, видна только пара его громадных глаз, которые сверкают и переливаются, словно два осколка луны.